1945年8月6日と9日の原爆による21万人(内4万人は韓国・朝鮮人)にのぼる広島・長崎市民の無差別大量殺戮、それに続く8月15日の日本の降伏を、日本軍国主義ファシズムに対する「自由と民主主義の勝利」と米国は誇り高く主張しました。同時に、トルーマン大統領は、戦争終結を早め「多数の民間人の生命を救うため」に原爆を投下したと述べて、アメリカ政府が犯した重大な戦争犯罪の責任をごまかす神話を作り上げました。核兵器使用という残虐極まりない戦争犯罪に対する非難は、同年8月10日に日本政府がたった1回出した抗議声明以外、世界のどの国の政府からも出されませんでした。かくして、「自由と民主主義の勝利」という正義達成目的のために使われた手段である核兵器もまた、正当化されてしまいました。そのため、核兵器そのものの犯罪性が、その後、厳しく追及されないままになってしまいました。
それが追及されなかったため、「正義は力なり」という米国の本来の主張は、核兵器という大量破壊兵器を使ったことによって、実際には「力(=核兵器)は正義なり」とサカサマになっていたことを暴露する機会が失われてしまったのです。その結果、核兵器使用は「人道に対する罪」であり、核抑止力は「人道に対する罪」を犯す準備・計画を行う犯罪行為=「平和に対する罪」であるという核兵器の本質が、いまだに明確に普遍的な認識となって世界の多くの人たちに共有されていないのです。
原爆の犯罪性が厳しく問われなかったことから、その犯罪の犠牲者である被爆者の戦争被害の実態も長年にわたって無視され、69年たった今も多くの被爆者が原爆症認定や援護を受けるために苦しい裁判闘争を余儀なくされています。その一方で、被爆者は政治的には「原爆被害者」として「聖化」され、米国政府の責任も核抑止力の犯罪性も問わないままで「究極的」核兵器廃絶というスローガンだけを唱え続ける政治家や御用学者に、核被害のシンボルとして都合良く利用され続けています。このように原爆の犯罪性を不問にしたこと、その結果、放射能汚染被害を甚だしく軽視し、日本も核兵器製造能力を持つことを目指したことなどが、無批判で安易な原子力利用の導入・拡大を許し、結局は福島原発大事故を引き起こし、再び数多くの被曝者を出すことにもなってしまいました。
一方、日本は、1945年8月15日に発表した終戦の詔勅(天皇メッセージ)で、「非人道的な原爆のゆえに降伏せざるをえなかった」と述べ、「原爆投下」だけを降伏決定要因とし、15年という長期にわたってアジア太平洋各地で日本軍が犯した様々な戦争犯罪や、アジア各地で起きていた抗日闘争を徹底的に無視するどころか、戦争は「アジア解放」のためであったとの自己正当化のために原爆被害を利用しました。かくして戦争犠牲者意識だけを煽ることによって、天皇自身をはじめとする戦争指導者の侵略戦争の責任はもちろん、日本国民がアジア太平洋のさまざまな人たちに対して負っている責任をも隠蔽する手段の一つに「原爆投下」を利用したのです。こうして、アメリカ政府同様に、日本政府もまた原爆殺戮を政治的に利用して、自国の戦争責任を隠蔽しました。
しかも、これまで、私たち自身が被害者となった米国の原爆殺戮犯罪の加害責任を厳しく問うことをしてこなかったゆえに、私たち日本人がアジア太平洋各地の人たちに対して犯した様々な残虐な戦争犯罪の加害責任も厳しく追及しないという二重に無責任な姿勢を産み出し続けてきました。そのため、米国の軍事支配には奴隷的に従属する一方で、アジア諸国からは信頼されないため、いつまでたっても平和で友好的な国際関係を築けない情けない国となっています。
このように、日米両国が犯した由々しい戦争犯罪行為の責任のどちらもがこれまで真剣に問われなかった事実は、今わたしたちが暮らしている日本社会の閉塞した現状と実際には深く且つ密接に関連しているのです。特定秘密保護法導入、集団的自衛権行使容認閣議決定、「河野談話」や「村山談話」の実質的否定、原発再稼働など、安倍政権が矢継ぎ早に出している反民主主義的で人権無視の政策は、この69年にわたって蓄積されてきたこのような日米両国の戦争責任問題と密接に絡んだいろいろな矛盾が、今まざまざと露呈しているのだと言えます。
したがって、私たちには、もう一度「原爆殺戮」と「日本軍残虐行為」という二つの「人道に対する罪」の原点に立ち戻り、その視点からアメリカをはじめとする核保有国や核の傘に依存する日本などの核抑止力神話を打ち破るとともに、確固とした戦争反対の国際連帯を構築することが求められています。かつて石橋湛山は、「戦法の極意は人の和にある」と述べ、平和構築のための最も有効な方法は様々な市民の和=国際的連帯であることを強調しました。いま安倍内閣がおしすすめている様々な政策は、国内的にも国際的にも「人の和」を破壊するようなものばかりです。このような憂ふべき現状を打破するために必要なことは、欺瞞に満ちた安倍内閣を一刻も早く打倒することです。 2014年8月6日
8.6ヒロシマ平和へのつどい2014(代表/田中利幸)参加者一同
(広島市西区天満町13-1-810 kunonaruaki@hotmail.com 郵便振替01320‐6‐7576「8・6つどい」)
|
2014
Citizens’ Peace Declaration
August
6, 2014
On August 15, 1945, Japan officially
surrendered to the Allied nations following the atomic bombing of Hiroshima and
Nagasaki on August 6 and 9, which indiscriminately killed over 210 thousand
people, mostly civilians, including 40 thousand Koreans. The US proudly claimed
this a “victory of freedom and democracy” against Japanese militarism and
fascism. At the same time, President Truman justified
this genocide with the ironic excuse that it was “to avoid, insofar as
possible, the killing of civilians,” and to end the long-lasting bloody war in
the Asia-Pacific. In this way the US created a myth so as to evade
responsibility for its grave war crime. On August 10, 1945, the Japanese
government denounced the atrocity of using a nuclear weapon as a serious war
crime. It was, however, the first and only protest
that the Japanese government ever issued regarding the atomic bombing, and was
not supported by any other nation. Thus, the justification of the use of nuclear
weapons as an effective means to achieve a “victory of freedom and democracy”
was widely accepted. As a consequence, the opportunity to thoroughly examine
the criminality of nuclear weapons was lost.
In other words, the opportunity to expose the
fact that the American motto “justice is power” had been reversed to mean
“power (i.e. nuclear weapons) is justice” had been lost. This is the reason
that the truly criminal nature of nuclear weapons has still not been clearly
addressed, thereby preventing universal knowledge and recognition of this fact.
The use of nuclear weapons in any form is a crime against humanity, and the
possession of nuclear weapons or nuclear deterrents is a crime against peace,
because it is preparation for committing a crime against humanity.
Failure to examine the criminality of the
atomic bombing also led the Japanese government to deny the plight of A-bomb
survivors. Even today, 69 years after the atomic bombing, many A-bomb survivors
are still fighting court cases to gain official government recognition as
victims who require proper health care services. At the same time, these
sufferers are exploited politically and are seen as symbolic “victims of
nuclear weapons.” This is the attitude of conservative politicians and scholars
patronized by the government, who simply repeat the slogan “ultimate abolition of nuclear weapons”
without questioning the criminality of these weapons. Omission to examine the
criminality of the atomic bombing had other implications as well. It led the
Japanese government to grossly underestimate the effects of radiation on people
and the environment; to introduce and expand the use of nuclear energy for the
purpose of maintaining the capability of producing nuclear weapons; and ultimately
it led to the disastrous nuclear power accident in Fukushima three years ago,
which exposed so many people to high levels of radiation.
There were other ramifications too. On August
15, 1945, Emperor Hirohito stated in his Imperial
Rescript on the Termination of the War that his government had decided to
surrender because of the inhumane atomic bombs. By s ingling out the atomic bombings as the decisive factor in the decision
to surrender, Hirohito was able to completely ignore the war crimes committed
by the Japanese military across Asia and the Pacific, as well as the anti-Japanese
resistance that was taking place throughout Asia. In addition, he exploited
the A-bomb damage to indirectly justify the war as a “war to liberate Asia.”In
this way, the atomic bombings became a means to conceal not only the war
responsibility of the emperor himself and other wartime leaders, but also
the responsibility of the Japanese people for a war in the name of the
Japanese empire that took tens of millions of lives throughout the Asia-Pacific.
Just as President Truman fabricated a myth to cover up the US government’s
responsibility for its grave war crimes, so, too, did the Japanese government
use the same A-Bomb attacks to conceal its war responsibilities.
Japan’s refusal to openly
recognize the criminality of the many brutal acts it committed against other
Asian peoples and its responsibility for those actions means that it has been
denied the right to expose the illegality of similar crimes that the US
perpetrated against Japanese people. This is the reason why Japan has willingly
subordinated itself to US military control, although it has never been trusted
by neighboring Asian nations, and cannot establish a peaceful relationship with
them.
Indeed, it can be said that the current
depressing political and social situation in Japan is closely related to the
failure to carefully examine both the US responsibility for the indiscriminate
mass killing caused by the atomic bombings and Japan’s responsibility for war
crimes it committed against people throughout the Asia-Pacific. In particular,
a recent series of undemocratic and anti-human rights policies that Abe
Shinzo’s government has been introducing are a clear manifestation of problems
that stem from this failure which have accumulated over the past 69 years.
These are: the enactment of the Secret Information Protection Act; cabinet’s
approval to exercise the right to collective self-defense; the virtual
disapproval of the Kono Statement on comfort women, as well as the Murayama
Statement on Japan’s war of aggression; and the plan to resume nuclear power
plant operations.
Clearly, in order to achieve a long-term
prospect for peace and wellbeing for our nation and its people, it is necessary
to re-examine our history over the last 69 years from the perspective of the
above-mentioned war responsibilities. Based on that exercise, we then need to
destroy the myth of the value of nuclear power and nuclear deterrence, so as to
establish a strong, anti-war solidarity between the citizens of Japan and our
neighboring countries. The late Ishibashi Tanzan, one of a few truly admirable
Japanese politicians, once stated “the best strategy for peace is to create
harmony among the people.” The fraudulent policies Abe is now promoting all run
against this philosophy, and are destroying harmonious relationships between
people, both domestically and internationally. To transform this deadlocked
situation, we must begin by overthrowing the Abe regime as quickly as possible.
(Coordinator
and Author: Yuki Tanaka Email: tanaka-t@peace.hiroshima-cu.ac.jp)
|